quinta-feira, 22 de setembro de 2011
I'm running out of ...
Muitas vezes o teacher Jota reforça a idéia de que não funciona tentar traduzir Inglês palavra por palavra. Ele sempre diz que o que realmente importa é o contexto, a estrutura. Um bom exemplo disso é a expressão que aprendemos essa semana para dizer que algo que temos está acabando. Se formos traduzir a frase "I'm running out of rice " palavra por palavra , a tradução ficaria assim: " Eu estou correndo fora do arroz" . Esquisito né, cara pálida? Ficou muito estranho mesmo. A verdade é que precisamos conhecer o significado da expressão 'running out of ' para traduzirmos com correção a frase. E foi exatamente isso que aprendemos em sala , né? Sempre que quisermos dizer que algo que temos está pouco, ou acabando , usamos essa expressão. Na aula , o Teacher disse que podemos usar e abusar dessa estrutura na hora do almoço ; para dizer que o arroz , o feijão ou a mistura está acabando, que tá faltando prato, garfo, faca etc. Quando falamos em nome de um grupo de pessoas, ao invés de " I'm running out of ..." devemos usar "We are running out of ..." . Lembre-se de praticar apenas com quem estuda Inglês, ok?
Bem, para ajuda-lo a memorizar esse treco, vamos colocar algumas frases pra você praticar.
1- We are running out of beans = O feijão está acabando.
2- We are running out of fork = Tem pouco garfo./Não tem garfo suficiente.
3- I'm running out of money = Meu dinheiro está acabando/ tenho pouco dinheiro/Meu dinheiro não é suficiente.
4- Valeska is running out of pen = Valeska tem poucas canetas/ As canetas de Valeska estão acabando
5- We are running out of rice = O arroz não é suficiente/ O arroz está cabando.
* Só podemos usar essa expressão quando fizermos referência a coisas que podem ser estocadas ou repostas.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
0 comentários:
Postar um comentário